Traducere romana-engleza-3
- iony
- Sr. member
- De la: stres
- Inregistrat: 2007-09-11
- Mesaje: 1773
Re: traducere romana-engleza
life a scris:We confirm the reception of your adress and we communicate our accord concerning the visit at our home company in the date.. And,if is possible,we demand with this occasion an intention letter and thematic catalogues on the part of your company. we're expecting you with concern
Nush cat de bine este tradus:P
eu as zice our agreement in loc de "accord", poate in loc de "demand" "we would like", si k formula de final, "we look forward to hearing from you"
Ultima oara a fost editat de iony (2008-09-11 10:45:32)
- life
- Hero member
- Inregistrat: 2008-05-23
- Mesaje: 2469
Re: traducere romana-engleza
iony a scris:life a scris:We confirm the reception of your adress and we communicate our accord concerning the visit at our home company in the date.. And,if is possible,we demand with this occasion an intention letter and thematic catalogues on the part of your company. we're expecting you with concern
Nush cat de bine este tradus:P
eu as zice our agreement in loc de "accord", poate in loc de "demand" "we would like", si k formula de final, "we look forward to hearing from you"
Eu cred ca e "we look forward to hear from you"
We Have To Be Strong !!!
- iony
- Sr. member
- De la: stres
- Inregistrat: 2007-09-11
- Mesaje: 1773
Re: traducere romana-engleza
life a scris:iony a scris:life a scris:We confirm the reception of your adress and we communicate our accord concerning the visit at our home company in the date.. And,if is possible,we demand with this occasion an intention letter and thematic catalogues on the part of your company. we're expecting you with concern
Nush cat de bine este tradus:P
eu as zice our agreement in loc de "accord", poate in loc de "demand" "we would like", si k formula de final, "we look forward to hearing from you"
Eu cred ca e "we look forward to hear from you"
nu mai stiu exact. e o formula tip.
- cocoleta
- Hero member
- Inregistrat: 2006-11-02
- Mesaje: 3208
Re: traducere romana-engleza
merci mult fetele gata am rezolvat-o m-am inspirat de la fiecare si cred ca am scris-o destul de bine
- iony
- Sr. member
- De la: stres
- Inregistrat: 2007-09-11
- Mesaje: 1773
Re: traducere romana-engleza
ma bucur
- life
- Hero member
- Inregistrat: 2008-05-23
- Mesaje: 2469
Re: traducere romana-engleza
cocoleta a scris:merci mult fetele gata am rezolvat-o m-am inspirat de la fiecare si cred ca am scris-o destul de bine
We Have To Be Strong !!!
- Kleo
- Insomniac member
- Inregistrat: 2007-12-26
- Mesaje: 6597
Re: traducere romana-engleza
Hello. I am a student at University "...........and I was selected to attend classes to your university for the 2010-2011 academic year. I sent a fax on 22.6.2010 with the necessary documents to ensure my presence at your University( the accommodation form, the language course application form, the learning agreement and the application form). I?ve attached to this e-mail a scanned copy of the documents which have been sent by fax. I kindly ask you to confirm if you received them by fax and if thei are correct. I also ask you kindly to send me a copy of the invitation from you University to this email address: @gmail.com and to the fax number: (004) , besides the one you will send to our University. Thank you very much for your help and I look forward to have a response from you.
Ce spuneti,e corect scris?
Keep trying! Maybe you'll succeed!
- kathrynn
- Hero member
- Inregistrat: 2009-08-24
- Mesaje: 2680
Re: traducere romana-engleza
Ce-as avea eu de modificat, ar fi finalul. Eu stiu ca formularea corecta e: "I am looking forward for your reply".
Shorty, we can switch positions From the couch to the counters in my kitchen
- Kleo
- Insomniac member
- Inregistrat: 2007-12-26
- Mesaje: 6597
Re: traducere romana-engleza
Ok.Mc frumos Kathrynn...engleza mea scrisa e mai ruginita un pic
Keep trying! Maybe you'll succeed!
- witty_ina
- Sr. member
- De la: Bucuresti
- Inregistrat: 2006-09-11
- Mesaje: 1407
Re: traducere romana-engleza
dya20 a scris:Hello. I am a student at theUniversity "...........and I was selected to attend classes AT your university for the 2010-2011 academic year. I sent a fax on 22.6.2010 with A LIST OF THE DOCUMENTS THAT CAN ENSURE AND CERTIFIES my presence at your University( EG.the accommodation form, the language course application form, the learning agreement and the application form). I?ve SEND AS AN ATTACHEMENT a scanned copy of the documents THAT i'VE ALREADY SENT EBFORE BY FAX. I kindly ask you to confirm if you received THE FAX AND THET THERE IS ANY PROBLEM REGARDING THE DOCUMENTS. I also ask you kindly to send me a copy of the invitation from yoUR University to this email address: @gmail.com and AT the fax number: (004) , besides the one you HAVE TO SEND to our University. Thank you very much for your help and I look forward to RECEIVE/HAVE YOUR FEED-BACK
Ce spuneti,e corect scris?
cam atat am vazut asa.. la ochiometru
Ultima oara a fost editat de witty_ina (2010-06-23 17:23:57)
- Monica999
- Hero member
- Inregistrat: 2009-03-11
- Mesaje: 3667
- Site
Re: traducere romana-engleza
dya20 a scris:Hello. I am a student at .... numele facultatii taleUniversity "...........and I was selected to attend classes at your university for the 2010-2011 academic year. I have sent a fax on 22.6.2010 with the necessary documents to ensure poate vroiai sa zici confirm... nu stiu cat de bine e ensure in contextul asta my presence at your University( the accommodation form, the language course application form, the learning agreement and the application form). I?ve attached to this e-mail a scanned copy of the documents which have been sent by fax. I kindly ask you to confirm if you received them by fax and if they are correct. I also ask you kindly to send me a copy of the invitation from your University to this email address: @gmail.com and to the fax number: (004) , besides the one you will send to my University. Thank you very much for your help and I look forward to have a response from you.
Ce spuneti,e corect scris?
Asta as avea eu de modificat, si poate in loc de "I ask you kindly" as pune And would you be so kind to bla bla bla
Ultima oara a fost editat de PillBlast (2010-06-23 16:43:21)
- FirstD
- Full member
- Inregistrat: 2010-01-18
- Mesaje: 166
Re: traducere romana-engleza
dya20 a scris:Hello. I am a student at University "...........and I was selected to attend classes to your university for the 2010-2011 academic year. I sent a fax on 22.6.2010 with the necessary documents to ensure my presence at your University( the accommodation form, the language course application form, the learning agreement and the application form). I?ve attached to this e-mail a scanned copy of the documents which have been sent by fax. I kindly ask you to confirm if you received them by fax and if thei are correct. I also ask you kindly to send me a copy of the invitation from you University to this email address: @gmail.com and to the fax number: (004) , besides the one you will send to our University. Thank you very much for your help and I look forward to have a response from you.
Ce spuneti,e corect scris?
in loc de ultima fraza ar merge mai bine : I look forward to hearing from you
- Bun_Bun
- Full member
- De la: House of pain
- Inregistrat: 2007-01-06
- Mesaje: 545
Re: traducere romana-engleza
Failure teaches Success!
- FirstD
- Full member
- Inregistrat: 2010-01-18
- Mesaje: 166
Re: traducere romana-engleza
da . e foarte folosita in scrisori . asa mi a zis profa de cambridge
- Bun_Bun
- Full member
- De la: House of pain
- Inregistrat: 2007-01-06
- Mesaje: 545
Re: traducere romana-engleza
Asa e, am cautat. E bine de stiut...
Failure teaches Success!
- FirstD
- Full member
- Inregistrat: 2010-01-18
- Mesaje: 166
Re: traducere romana-engleza
cate formule din astea am invatat pe de rost de mi a iesit pe nasuc
- Kleo
- Insomniac member
- Inregistrat: 2007-12-26
- Mesaje: 6597
Re: traducere romana-engleza
Multumesc frumos pentru ajutor
Keep trying! Maybe you'll succeed!
- anabella_n
- Hero member
- Inregistrat: 2009-04-17
- Mesaje: 4555
Re: traducere romana-engleza
FirstD a scris:da . e foarte folosita in scrisori . asa mi a zis profa de cambridge
nu numai ?n scrisori. "look forward to" se folosește de regulă cu forma -ing ?n orice frază (cu condiția ca aceasta să fie verb-phrase, nu noun-phrase)
© ForumMamici.ro.
Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris.
|
|
|