|
Nu esti logat. Traducere engleza-romana-2#20 2010-05-19 12:52:13
Re: Traducere engleza-romanaEu l-aş traduce prin comod, plăcut . The wise man said just find your place In the eye of the storm Seek the roses along the way Just beware of the thorns. Offline #21 2010-05-19 13:19:01Re: Traducere engleza-romana
da, sunt mai multe diferente din astea de spelling intre ele (color/colour; favorite/favourite etc) Offline #22 2010-05-29 11:58:15
Re: Traducere engleza-romanaGărlis, ce inseamna "to pour in turn"? Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013 Lucruri crosetate ieftine Offline #23 2010-05-29 12:05:34
Re: Traducere engleza-romana:-? Offline #24 2010-05-29 12:06:33
Re: Traducere engleza-romanapentru a turna , la randul sau Ultima oara a fost editat de akisandra (2010-05-29 12:07:59) Offline #25 2010-05-29 12:08:10
Re: Traducere engleza-romanaDaca asa traduce pe google translate nu inseamna ca asa e si corect. Nu are nicio logica "to pour in turn" e o expresie nu ai cum sa o traduci mot-a-mot Offline #26 2010-05-29 12:15:40
Re: Traducere engleza-romanaMaje, scrie şi contextul, poate ne dăm seama mai uşor . The wise man said just find your place In the eye of the storm Seek the roses along the way Just beware of the thorns. Offline #27 2010-05-29 12:18:21
Re: Traducere engleza-romanaOki, incercam asa Ultima oara a fost editat de majestik (2010-05-29 12:19:02) Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013 Lucruri crosetate ieftine Offline #28 2010-05-29 12:20:56
Re: Traducere engleza-romanaHmmm, să ?şi toarne băutura pe r?nd, sau ceva de genul . The wise man said just find your place In the eye of the storm Seek the roses along the way Just beware of the thorns. Offline #29 2010-05-29 12:24:34
Re: Traducere engleza-romana
de unde stii tu ca eu am tradus cu google traductor Offline #30 2010-05-29 12:26:49
Re: Traducere engleza-romana
Are logica . Ms lala Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013 Lucruri crosetate ieftine Offline #31 2010-05-29 12:29:27
Re: Traducere engleza-romanapt ca intamplarea face ca excat asa traduce si acolo. Si dupa cum am zis, oricum nu are logica. Dont get me wrong, honey Offline #33 2010-05-29 13:02:57
Re: Traducere engleza-romana"private dance" este balul, sau cum naiba il traduc eu? Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013 Lucruri crosetate ieftine Offline #34 2010-05-29 13:27:33
Re: Traducere engleza-romana
Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013 Lucruri crosetate ieftine Offline #35 2010-05-29 13:38:53
Re: Traducere engleza-romanaeu cred ca da . Offline #36 2010-05-29 13:40:10
Re: Traducere engleza-romanaeu cred ca-i vorba de dans privat, in poala Offline #38 2010-05-29 13:41:01
Re: Traducere engleza-romanaPrivate dance, dinner dance and supper dance.. Ce naiba?Cum le mai traduc eu acum? Ultima oara a fost editat de majestik (2010-05-29 13:41:22) Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013 Lucruri crosetate ieftine Offline
© ForumMamici.ro.
Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris. |
|