Traducere engleza-romana-2


#20 2010-05-19 12:52:13

lala20
Hero member
Inregistrat: 2009-03-07
Mesaje: 2809

Re: Traducere engleza-romana

Eu l-aş traduce prin comod, plăcut smile.


The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
Just beware of the thorns.

Offline

 



#21 2010-05-19 13:19:01

LadyPink
Platinum member
De la: el din brate
Inregistrat: 2008-12-20
Mesaje: 15368
Site

Re: Traducere engleza-romana

space a scris:

Cred ca e cozy in engleza americana si cosy in engleza britanica.

da, sunt mai multe diferente din astea de spelling intre ele (color/colour; favorite/favourite etc)

Offline

 

#22 2010-05-29 11:58:15

majestik
Addicted member
De la: Craiova
Inregistrat: 2008-08-10
Mesaje: 13242

Re: Traducere engleza-romana

Gărlis, ce inseamna "to pour in turn"?


hjartahjarta Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? rodnar hjartahjarta
Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013  hjarta
                    Lucruri crosetate ieftine

Offline

 

#23 2010-05-29 12:05:34

Jacqui
Platinum member
Inregistrat: 2008-09-18
Mesaje: 18826

Re: Traducere engleza-romana

:-?

Offline

 

#24 2010-05-29 12:06:33

Jacqui
Platinum member
Inregistrat: 2008-09-18
Mesaje: 18826

Re: Traducere engleza-romana

pentru a turna , la randul sau smile  par

Ultima oara a fost editat de akisandra (2010-05-29 12:07:59)

Offline

 

#25 2010-05-29 12:08:10

sushi
Hero member
Inregistrat: 2009-05-11
Mesaje: 2611

Re: Traducere engleza-romana

Daca asa traduce pe google translate nu inseamna ca asa e si corect. Nu are nicio logica smile "to pour in turn" e o expresie nu ai cum sa o traduci mot-a-mot

Offline

 

#26 2010-05-29 12:15:40

lala20
Hero member
Inregistrat: 2009-03-07
Mesaje: 2809

Re: Traducere engleza-romana

Maje, scrie şi contextul, poate ne dăm seama mai uşor smile.


The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
Just beware of the thorns.

Offline

 

#27 2010-05-29 12:18:21

majestik
Addicted member
De la: Craiova
Inregistrat: 2008-08-10
Mesaje: 13242

Re: Traducere engleza-romana

Oki, incercam asa smile
'The hostess invites special guests to pour in turn, usually for about fifteen to twenty minutes at a time.'
Pot traduce"pentru a/si turna bautura"? nustiu

Ultima oara a fost editat de majestik (2010-05-29 12:19:02)


hjartahjarta Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? rodnar hjartahjarta
Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013  hjarta
                    Lucruri crosetate ieftine

Offline

 

#28 2010-05-29 12:20:56

lala20
Hero member
Inregistrat: 2009-03-07
Mesaje: 2809

Re: Traducere engleza-romana

Hmmm, să ?şi toarne băutura pe r?nd, sau ceva de genul hmm.


The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
Just beware of the thorns.

Offline

 

#29 2010-05-29 12:24:34

Jacqui
Platinum member
Inregistrat: 2008-09-18
Mesaje: 18826

Re: Traducere engleza-romana

piie a scris:

Daca asa traduce pe google translate nu inseamna ca asa e si corect. Nu are nicio logica smile "to pour in turn" e o expresie nu ai cum sa o traduci mot-a-mot

de unde stii tu ca eu am tradus cu google traductor  spranceana   forgetit

Offline

 

#30 2010-05-29 12:26:49

majestik
Addicted member
De la: Craiova
Inregistrat: 2008-08-10
Mesaje: 13242

Re: Traducere engleza-romana

lala20 a scris:

Hmmm, să ?şi toarne băutura pe r?nd, sau ceva de genul hmm.

Are logica  chicot . Ms lala puss


hjartahjarta Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? rodnar hjartahjarta
Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013  hjarta
                    Lucruri crosetate ieftine

Offline

 

#31 2010-05-29 12:29:27

sushi
Hero member
Inregistrat: 2009-05-11
Mesaje: 2611

Re: Traducere engleza-romana

roll pt ca intamplarea face ca excat asa traduce si acolo. Si dupa cum am zis, oricum nu are logica. Dont get me wrong, honey smile

Offline

 

#32 2010-05-29 12:48:02

Jacqui
Platinum member
Inregistrat: 2008-09-18
Mesaje: 18826

Re: Traducere engleza-romana

rotfl

Offline

 

#33 2010-05-29 13:02:57

majestik
Addicted member
De la: Craiova
Inregistrat: 2008-08-10
Mesaje: 13242

Re: Traducere engleza-romana

"private dance" este balul, sau cum naiba il traduc eu?


hjartahjarta Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? rodnar hjartahjarta
Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013  hjarta
                    Lucruri crosetate ieftine

Offline

 

#34 2010-05-29 13:27:33

majestik
Addicted member
De la: Craiova
Inregistrat: 2008-08-10
Mesaje: 13242

Re: Traducere engleza-romana

majestik a scris:

"private dance" este balul, sau cum naiba il traduc eu?

kapitulation


hjartahjarta Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? rodnar hjartahjarta
Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013  hjarta
                    Lucruri crosetate ieftine

Offline

 

#35 2010-05-29 13:38:53

Jacqui
Platinum member
Inregistrat: 2008-09-18
Mesaje: 18826

Re: Traducere engleza-romana

eu cred ca da .

Offline

 

#36 2010-05-29 13:40:10

deeadeea21
Hero member
Inregistrat: 2009-02-26
Mesaje: 2153

Re: Traducere engleza-romana

eu cred ca-i vorba de dans privat, in poala lol

Offline

 

#37 2010-05-29 13:40:59

Jacqui
Platinum member
Inregistrat: 2008-09-18
Mesaje: 18826

Re: Traducere engleza-romana

lol

Offline

 

#38 2010-05-29 13:41:01

majestik
Addicted member
De la: Craiova
Inregistrat: 2008-08-10
Mesaje: 13242

Re: Traducere engleza-romana

Private dance, dinner dance and supper dance.. Ce naiba?Cum le mai traduc eu acum?  va

Deea, rotfl

Ultima oara a fost editat de majestik (2010-05-29 13:41:22)


hjartahjarta Cat a trecut de la 10 septembrie 2011? rodnar hjartahjarta
Copil iubit, bine ai venit in viata noastra! 17.02.2013  hjarta
                    Lucruri crosetate ieftine

Offline

 

 Acum



   

Footer-ul board-ului

© Copyright 2002–2024 forummamici.ro
© ForumMamici.ro.
Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris.